除了日本歷史書籍外,筆者也喜歡看各類日本小說,從村上春樹、東野圭吾、山岡莊八、太宰治等等,乃至古典日本物語小說,我都會看。可能因為自己修讀翻譯學的關係,我讀的時候,會注意譯者的文筆多於注重劇情,看譯文是否通順以及能否帶出情感。遠流出版的《伊達政宗》八卷(山岡莊八著,趙文宇譯)是我最欣賞的譯作,他的文筆,冷靜含蓄,隱含一絲絲無奈,挺能反映主人翁伊達政宗沒能爭奪天下的遺憾。這套小說是我十七年前讀的,是我進入日本戰國史這範疇的入門作品,此後讀過各種小說,還找不到比他優秀的譯作。
年前自己也曾嘗試翻譯山岡莊八的《毛利元就》(共二卷,目前沒有中譯版),不過動起筆來才發覺真的不容易。平時講話寫字,順口而出,龍飛鳳舞,不需太多思慮和編排,但翻譯別人的文字,受限於原文句子結構和詞彙意義,發覺能使用的字詞往往有限,不敢隨意選用字詞,以免偏離作者原意。不去試筆,是不會知道自己的中文程度原來有這麼貧弱。
然後我很努力去讀其他翻譯作品。西方小說的譯作是不用說的,質素太參差,歐化句子甚多,這點不用說。最近看上了古典物語,尤其是豐子愷翻譯的幾套作品,《竹取物語》、《落窪物語》、《源氏物語》等等,終於找到可以模仿的對象。
沒有留言:
張貼留言