以下轉貼自友站站長胡煒權的小文,簡述「石」字的來由和發音。原來一個漢字的學問也不簡單。
(原文網址:https://www.facebook.com/sengokujapan/posts/1580407515315660?notif_id=1510027497643137¬if_t=feedback_reaction_generic)
======================================
最近,有朋友在本專頁的上載影片中(編按:https://www.youtube.com/watch?v=gj0D1Jmr0ms),問到為什麼我一直都把單位「石」讀成"SHI",而不是"DAN",更有朋友在影片下方留言糾正,提醒我日文中的「石」也不是"ISHI",是"KOKU",勸我要避免犯下低級錯誤。
對於各位的提醒,我是真誠虛心的接受,不過,我也沒有解釋這樣讀是自己口誤,還是有其他理由,於是今日趁又被朋友提醒,也就說說一下我自己的理由。
的確,在國史上,作為重要單位時,「石」會讀成「擔」,據說其根源原於古代「儋石之畜」,「儋」為可容納一石穀物的容器,故稱為「儋石」。古民慢慢以石代儋(音擔),音以儋代石云云。
中國的一石為一百二十斤,明顯是重量單位,問題是另一邊的日本的石卻不是重量單位,而是體積單位,日本古代的重量單位是「兩」、「匁」而且古代的日本的「石」的讀音,其實來自於同樣是中國古代的重量單位「斛」(漢音:HU2,日音:KOKU/SAKA),在《萬葉集》中便有用上「斛」,後來轉化為「石」。
日本的一石為十斗,即180升,日本雖然用了中國的用字,但實際上的量度用法上,則與中國有些少不同。因此,我個人為免做成混亂,認為不應以中國的重量單位「擔」用在日本古代的體積單位「koku」上,所以不太打算把「石」讀成「擔」,或許讀成「斛」可能合適吧?但考慮到聽者的理解問題,姑且折衷地取「SHI」音了。
沒有留言:
張貼留言